SIGNIFICATO
INTERPRETAZIONE #1
La canzone risale al 1997 e nel mondo e soprattutto in Italia riscosse un enorme successo, diventando in poco tempo la #1 delle hits trasmesse in Italia e rimanendo salda in testa alla classifica per diverse settimane. Esistono due versioni del video di “Snow on the Sahara“. La prima versione è stata girata a Bali e vede i due protagonisti, la cantante Anggun e il suo compagno, diventare il sacrificio di alcuni antichi rituali (video pubblicato sopra). La seconda versione invece vede Anggun cantare il brano in una stanza in cui sono stipati diversi oggetti d’antiquariato. Questa seconda versione è stata trasmessa solo negli Stati Uniti.
Il testo della canzone è una sorta di dichiarazione d’amore, di fedeltà assoluta verso la persona che si ama, una promessa di starle vicino sempre in qualsiasi circostanza, anche le più difficili. Il brano si spinge anche oltre, affermando di fare l’impossibile pur di guidare la persona che si ama sulla strada giusta “se le tue speranze si disperdessero come la polvere sulla tua traiettoria, sarò la luna che brilla sul tuo sentiero“; lo stesso titolo della canzone rimane emblematico “Neve sul Sahara“, ad affermare dunque che si farà di tutto, anche pregare e chiedere l’impossibile “pregherò per far cadere la neve sul Sahara” pur di esserci e aiutare in ogni circostanza chi si ama.
INTERPRETAZIONE #2 (inviata dal nostro lettore Salvo)
Capita desiderare di sentirci dire delle parole rassicuranti (Only tell me that you still want me here), specie quando si percepisce che i dubbi possano avere il sopravvento nel cuore dell’altro (When the shadows come and darken your heart); sopratutto, quando si starà lontani per giorni (When you wander off out there). Ma lei è una donna innamorata e gli dice che restando uniti come all’interno di un anello di fuoco, lei lo proteggerà dalle false illusioni (I’ll protect your body and guard your soul, from mirages in your sight…). Anzi, farà di più, anche l’impossibile: lo sosterrà , lo guiderà , sarà la luce che gli indicherà il giusto sentiero (I’ll be the moon that shines on your path); e ancora: se anche il sole dovesse accecare i loro occhi, pregherà il cielo affinchè piova neve nel deserto, se quello fosse l’unico modo per dissipare i suoi dubbi (The sun may blind our eyes, I’ll pray the skies above for snow to fall on the Sahara, if that was the only place where you can leave your doubts).
0 Commenti